Internationalization 从Scala模板访问已翻译的i18n消息(播放!国际化)

在我的戏里!2.0应用程序我想定义以下语言: # The application languages # ~~~~~ application.langs=en-GB,de-DE,nl-NL 我还创建了3个以相应语言代码结尾的文件: Messages.en-GB Messages.de-DE Messages.nl-NL 当我启动应用程序时,没有任何转换密钥的请求,我会收到以下错误消息: conf/application.conf: 12: Key 'de-DE' may not be fol

Internationalization MVC4 WebApplication-使用Razor引擎在视图(cshtml文件)中提供全局变量

我想知道现在如何使用MVC4获得MVC3中可能的功能,声明所有cshtml文件中可用的一些变量和/或约束。我用它来制作语言文件 在MVC3的早些时候,我的解决方案中有一个App_Code文件夹,我将文件Lang.cshtml放在那里。在这个文件中,我有一个有效的资源 @functions{ public static readonly string G_ADD = "Dodaj"; public static readonly string G_CREATE = "Utwórz"

Internationalization 如何在更改语言时重新加载屏幕​;在JavaFX中?

我是java和fxml的初学者 我正在创建一个应用程序,需要更改屏幕语言。我有一个带有国际化键的文件,但我不知道如何用更改后的语言重新加载屏幕。 应用程序有一个菜单,其中有可用的语言。我只想在用户更改语言时刷新屏幕 更改仍然是手动的,正如您在代码:(Main.java)中看到的: 更改语言时,此代码位于控制器上: @FXML private void btnMenuLanguageEnglishAction(ActionEvent event) { this.locale = n

Internationalization 引用Wicket i18n属性文件中的特定页面

我正在构建我的第一个Wicket项目,我发现代码库中的属性文件数量正在快速增长。理想情况下,我希望每个语言/地区的所有国际化都包含在一个文件中。这样我就能很容易地找到东西 我发现我的应用程序属性文件非常适合这样做。我的应用程序属性文件名为ApiAdminApplication.properties。现在,我正在尝试将我的可翻译内容添加到此文件中,而不会造成混乱 根据ComponentStringResourceLoader的javadoc,这应该是可能的。显然,查找顺序如下所示: page1

Internationalization BCP 47-区域子标记的定义不太清楚

以下是BCP 47官方文件中区域子标签的定义: 区域子标签用于表示与特定国家、地区或地区相关或适用的语言变体。通常,区域子标记用于表示区域方言或用法或特定于区域的拼写约定等变体 这一部分非常清楚,但定义继续: 它还可以用来表示内容的表达方式适合在整个地区使用,例如,西班牙语内容适合在整个拉丁美洲使用 内容以适合整个地区使用的方式表达的句子可以用许多不同的方式来解释 它仍然严格地与语言本身有关,还是与内容而不是语言有关 例如,如果我的网站为Greece gr.mywebsite.com提供了一个专

Internationalization Symfony:generator.yml中的i18n

有人知道在generator.yml文件中是否有可能使用i18n,如下所示: generator: class: sfDoctrineGenerator param: ... config: edit: title: Editing Category xyz 现在我想翻译我的i18n文件中的标题。它应该是现成的。所有表单标签都自动通过翻译功能传递 您需要在应用程序中启用i18n并创建翻译文件。就这么简单 假设您有一个后端应用程序,要启用i18

Internationalization VBScript国际化指南/最佳实践

愿你们大家平安 我一直致力于国际化,我想要VBScript的指南。有很多关于Java和JavaScript的资料,但是在对VBS进行了广泛的研究之后,我找不到任何东西,除了一些零碎的函数,如format、formatDate等,并且没有最佳实践/指南 我该怎么办 重要的事情之一是使用已经存在的东西,例如,您可以使用GetLocaleInfoAPI 类似于以下代码: ' Return a piece of locale information. Private Function LocaleInf

Internationalization sencha touch/phonegap/iOS:下一个完成的德语字符串,复制粘贴。。。。

我正在使用Sencha Touch和Phonegap将我的应用程序带到iOS。当我使用键盘插入文本或想复制/粘贴某些文本时,我总是会得到英文字符串“下一步”、“完成”、“复制”、“粘贴” 我如何告诉我的应用程序使用德语字符串 Thnx 创建de.lproj目录(在项目的Resources文件夹中)。然后在该文件夹中创建名为Localizable.strings的文件。最后,将该目录添加到项目中。就这样,您不必手动翻译字符串(完成,下一步,…)。它应该可以工作…完成我的案例所需的过程: 创建包含

Internationalization Kohana 3.2中的自定义i18n错误消息

我了解在Kohana 3.2中创建自定义错误消息的方法: 我的问题是重复太多,因为我需要一个单独的文件用于用户模型、Post模型等 在大多数情况下,是否有办法使用我自己的错误消息?我想在i18n中使用它们。您可以在application/messages/validate.php中为每个验证规则设置默认错误消息: <?php return array( 'not_empty' => 'Field is empty', 'Custom_Class::custom_met

Internationalization 推进orm 1.6,symfony 1.4嵌入式I18N表格

我使用Proplorm(推进1.6)插件和symfony 1.4.20 我有I18n的书桌,这本书和画廊的书桌有关系,画廊的书桌也有I18n。我填写所有图书表单字段,添加两个图库图像,填写所有图像字段。点击保存-看起来一切正常:book字段正常,第一个和第二个图像已上载,但只有第一个图像填充了i18n字段,第二个图像所有i18n字段为空。有什么问题 (没有重新声明的doSave()、save()、bind()和其他表单方法) 模式: 书籍形式: 书库表格: 说第二个图像,你的意思是第二个book

Internationalization 如何在web应用程序中处理indi语言?

我正在开发一个web应用程序(springmvc和Hibernate),它需要indi语言支持和CRUD操作,我尝试了googletranslate,但它对我的需求毫无用处。然后我尝试了,它有很好的功能,我可以很容易地输入大多数印度语(不知道本地语言输入),但如果我将本地语言数据保存到数据库中,它会显示如下(即使在获取记录时)。然后我使用了,这也和“Quillpad”一样。即使我执行了一个允许数据库接受“UTF-8”的查询,仍然没有成功 我的问题是: 如何将以任何INDI语言键入的数据保存到数据

Internationalization HippoCMS具有共享字段的翻译文档

我正在评估HippoCMS,并试图建立ventions的模式。我想对具有不可翻译功能(如电话号码和电子邮件地址)以及可翻译功能(如说明)的文档建模 我如何在HippoCMS中对此进行建模?如何确保不同翻译之间共享未翻译字段,以避免每个翻译文档都有自己的值副本。显然,无论您使用哪种语言阅读网站,电话号码都不应更改 目前我找到的唯一方法是创建一个名为Venue的文档和另一个名为VenueTranslation的文档场馆将包含电话号码,VenueTranslation将包含其说明和指向场馆文档的链接。

Internationalization 具有多语言的SilverStripe控件ChildrenOf

我对ChildrenOf(pagename)和多语言有问题 当我使用 <% control ChildrenOf(aktuelles/messen).Limit(2) %> 到我的页面控制器和模板中: <% control ChildrenOf(PageByLang(aktuelles/messen, de_DE)).Limit(2) %> 但它仍然不起作用。我不知道这是否是一个好方法,但我通过在我的页面控制器中重写ChildrenOf解决了我的问题: publi

Internationalization 使用xml语言文件时的建议

简单问题: 当您使用GUI并使用XML文件保存不同语言的词典时。什么更有效率 创建一个文件并始终处理该文件,然后在知道需要翻译或修改的内容后填充其他文件 同时制作它们 在开始时使用一个文件的好处当然是,在其他文件中使用相同的结构,而无需任何重构 样品 英式 <root> <button_save>Save</button_save> </root> 拯救 瑞典人 <root> <button_save>Spara<

Internationalization 是否有符合ISO-3166国家代码的好国旗图标包?

我需要一个图标包,其中包含与以下内容相对应的标志:US、CA、SE、DE等。最理想的是,标志图标的名称应为US.png、CA.png等。我猜这是开发人员的共同需求,这是一个很好的提问场所。这就是您想要的吗 另外,请看: “我需要一些图标”真的不是一个问题,更不用说是堆栈溢出的好问题了。将标题重新格式化为问题表单,感谢linkagree,这不是一个真正的问题-但我也在搜索带有https的FlagIcons-as-a-Service热链接服务。。。。。Fam是老式的,不是真正的视网膜风

Internationalization Wicket中表单组件的国际化标签

如何正确地为表单组件创建国际化标签,以便在显示反馈消息时,在java代码中显示国际化字段名而不是字段名 我读过: 以及wicket的xhtml标记文档: 有没有可能以一种更舒适的方式来实现这一点?我刚刚测试了以下内容: <form wicket:id="form"> <label for="input"><wicket:message key="input">some input</wicket:message></lab

Internationalization 从fxml访问资源属性

我知道我可以通过编写这样的代码来国际化fxml文件中的JavaFX应用程序 。 但是,如果我想使用两个资源项的串联,该怎么办呢。 我试过这个 但它不起作用。如何正确操作?我不确定这是否可行。(但我可能错了) 您可能需要提交增强请求: 作为解决方法,您可以在控制器中设置文本。另一种方法 <HBox spacing="0"> <children> <Label id="versionLabel1" text="%appVersion.prefix" />

Internationalization 语言相关DAO(i18n)

我为数据库表创建了DAO。在SAP ABAP中,您可以拥有包含语言相关文本的其他文本表(语言代码是键的一部分)。 目前,我在程序开始时就创建了DAO实例(依赖项注入),并向它们传递一个语言密钥,该密钥有效地将DAO绑定到特定的语言,让DAO只读取特定语言的文本 然而,在以后的程序中,我被要求从另一种语言获取文本。我该如何应对 在DAO的crud和find by方法中显式地包含语言键?这将要求DAO的任何客户机也公开语言密钥及其方法,并将其正确地传递给DAO,DAO会发出气味。e、 g.方法读取

Internationalization 如何从yii2中的核心消息覆盖所需消息

在yii2中,我想覆盖一些核心消息转换,例如: 在@yii/messages/vi/yii.php中,has key=>翻译的消息: 'Update' => 'Sửa' 但在我的应用程序中,我想将其更改为: 'Update' => 'Cập nhật' 我已经创建了文件:@app/messages/vi/yii.php,其中只有一个需要覆盖的消息: return [ 'Update' => 'Cập nhật' ]; 在main.php配置中,我向组件添加了以下内

Internationalization 在i18n网站上使用Symfony中的管理生成器创建排序

我第一次使用Symfony,并且是在一个需要两种语言的前端的项目上(目前)。尽管该框架的i18n功能已经相当简单地启动和运行,但我遇到了网站管理部分的一个问题。以下是“Page”对象的generator.xml示例: config: actions: ~ fields: ~ list: title: Content Pages max_per_page: 15 display: [=title, slug] fields: title:

Internationalization 如果我没有为我的英文Windows XP安装东亚语言文件,是否可以显示中文字符?

如您所知,我们可以在控制面板->区域和语言选项->语言选项卡->补充语言支持中安装东亚语言文件 问题是:如果我没有通过取消选中英文Windows XP的复选框来安装此文件,这是否意味着PC上的任何应用程序都不能正确显示中文字符 或者,如果一个应用程序说它是UNICODE兼容的,这是否意味着即使我们的电脑上没有东亚语言支持,它也能正确处理汉字 我没有取消选中复选框并自己测试的权限,所以我希望我能从你们那里得到答案 任何答案都将不胜感激。如果应用程序依赖于操作系统,如果不添加补充语言支持,您将无法看

Internationalization 我如何处理i18njax-RS(Jersey)JAXB注释的响应

我们在从Web API返回的模型对象上使用JAXB注释,我们希望数据本地化,并根据用户偏好(即度量与法规)格式化其他值。我们通过向封送拆收器添加自定义适配器来实现这一点 Marshaller marshaller = jc.createMarshaller(); marshaller.setAdapter(NumberPersonalizedXmlAdapter.class, new NumberPersonalizedXmlAdapter(locale); marshall

Internationalization 更改产品的i18n_域。五个注册页面

似乎Products.Five中的一个模板(manage_interfaces)的i18n标记不好,使接口名称可翻译。i18n域未定义,因此使用全局域 我想更改该页面的i18n域,但我不知道如何从我的包中进行更改。使用浏览器:第五页指令注册页面 <browser:page for="*" name="manage_interfaces" template="manage_interfaces.pt" class="Products.Five.utilitie

Internationalization 如何更改SAPUI5语言?

我正在寻找一种方法来“完全”改变SAPUI5中使用的语言。 使用属性文件更改语言似乎不是问题,例如: new sap.m.Switch({ state : false, customTextOn : "EN", customTextOff : "DE", visible : true, change : [ function(oEvent) { var control = oEvent.getSource(); var st

Internationalization AEM i18n vs MSM

AEM支持使用mixin类型i18n进行国际化。此外,MSM还有一个功能,我们可以在其中构建蓝图,并使用它为各种地区创建网站 这两个选项有何不同?何时选择哪一个 创建真正的多语言网站需要i18n和MSM。他们作为一个团队工作 MSM提供通用的结构和内容。假设蓝图有4页,它确保所有语言副本都有这4页内容相同。它与普通拷贝有何不同?卷展配置 假设您在主页上有一个导航栏。如果你在一个语言页面下复制了网站的4个页面,那么复制的主页导航栏上的链接仍然指向原始位置。通过卷展,链接将被重写,指向相应站点的页面

Internationalization 如何在不滥用模板系统的情况下实现多种语言?

我改为支持两种语言,荷兰语和英语。为此,我为模板制作了两个文件夹(en和nl),并将所有内容连接到模板系统,以便路由器根据您所在的站点正确地提供服务。这是动态的: Template.body.content = function() { var lang = Session.get("lang") == "en" ? "en_" : ""; var page = Session.get("page") || "home"; // if the template for the cu

Internationalization 无法为gtk生成器文件gtk+;设置翻译域;2.

我想国际化我的gtk+2应用程序。如果我在源代码中有字符串(u(“字符串”)),我就可以这样做。我使用xgettext从.ui文件中提取了所有字符串。没关系。我翻译了它。 我想使用以下方法为我的界面文件设置文本域: gtk_builder_set_translation_domain(builder, GETTEXTPATH) 它不起作用。所有字符串都与开头相同。 我使用的是GTK+2.24.10。我不想在程序中获取所有字符串并使用\u()您是否在gtk\u builder\u set\u t

Internationalization 如何在yii2中的多语言网站上设置urlmanager规则?

我们有多语言(ua、ru、en)网站。在调用控制器/操作之前,站点语言会自动插入url 例如,如果语言为“ua”,则对站点/索引的请求将为 ourwebsite.com/ua/controller/action 不是 i18n模块是标准的yii2 i18n模块 我想在urlManager中设置,若语言为“ua”,则可以下载该文件。但如果语言是“ru”或“en”,你就继续说下去 ourwebsite.com/ru/download or ourwebsite.com/en/download

Internationalization 代码“;“国际化”;

我在不同的国家从事不同的项目,并指出有时代码会国际化,比如 SetLargeUratautur()(用于设置宽度和高度,fr) Dim\u ListaDeobecte作为(对象的)列表(对于对象列表,ro) 内部void sohranenieusherov()(适用于存储用户,ru) 等等 碰巧在使用拉丁字母的国家,这种混合更为明显,因为不需要音译 更重要的是,编程“行话”往往受到项目规范语言的启发。在某些情况下,“项目语言”中的术语在英语中具有“不可翻译”的含义 也有一些项目只起作用,比如说一

Internationalization poedit和xml文件

如何配置poedit从xml文件中提取字符串 我在.xml中有Zend Framework导航项,如下所示: <entry-i> <label>Text to translate</label> <params> ... <params> <entry-i> 要翻译的文本 ... 我希望poedit只读取来自s的消息。看起来poedit还不支持XML 我创建了一个小php脚本,将标

Internationalization Kohana,i18n用于模糊_跨度

如何翻译从Kohana 3.3.1中使用的Date::fuzzy_span返回的文本?从 “几天前” “不到一周前” 使用i18n文件转换为另一种语言。将中所有可能的字符串放入翻译文件中 接下来你只需要做这样的事情 echo __(Date::fuzzy_span(time() + 20));

Internationalization 覆盖i18n消息以使用数据库播放框架

在我的公司,他们往往会问一些非常奇怪的特性,他们希望我加载动态语言文件,有没有一种方法可以解决这个问题,而不必重写play framework的整个消息提供者,而是使用服务器上存储的一些文件来处理国际化 这可以节省我一个月的工作,因为我已经写了一个巨大的应用程序(已经在上面工作了一年了),他们想让所有的标签都可以由客户端定制 有什么帮助或建议吗 我正在使用play framework的最新版本。遗憾的是,Messages API中没有太多定制选项。一个可行的想法是使用api方法的自定义实现将Me

Internationalization SAPUI5 i18n oBundle.setText()

我正在开发一个SAPUI5应用程序。我们使用的是i18n本地化概念,其中我们为应用程序上的所有静态文本声明了属性,并为它们分配了值,例如: var oButton = new sap.ui.commons.Button(); oButton.setText(oBundle.getText("LOGIN_BUTTON_NAME")); 现在我有一个要求,即某些标签文本必须根据用户设置动态更新。这些文本在i18n包中定义。因此,我正在寻找类似于: //Update i18n bundle oBun

Internationalization 如何在Cocos2D-X中实现“国际化”?

我是Cocos2D-X的新手,我想知道如何用Cocos2D-X制作英文、中文、法文、日文等国际化文本。 我知道如何在Android和IOS中实现国际化。有办法吗 直接在Cocos2D-X中实现国际化还是我应该这样做 每个平台的国际化IOS、Android、Winphone等我发布应用程序的目的地? 有人能帮我吗? 多谢各位 致以最良好的祝愿 您可以为游戏中使用的各种语言的所有字符串资源创建一个excel工作表文件,作为列,一列作为键。你会喜欢的 KEY | ENGLISH | HINDI | C

Internationalization i18next语言检测和与hapi集成的问题

我正在尝试为i18next编写一个新的语言检测器插件,以便与hapi集成。现有的hapi-i18next插件非常旧(它使用的是i18next的一个非常旧的版本,1.7.10),所以大部分都是无用的。i18nextapi文档对于如何编写新插件以及语言检测过程是什么都非常模糊。它是否每次运行t()函数时都运行?它应该是异步的吗?最近有没有其他人将hapi与i18next集成在一起?我意识到这是相当普遍的,但我不确定还有什么地方可以使用。到目前为止从未使用过hapi,但似乎hapi自第8版(实际使用的

Internationalization 如何翻译羊驼形式的乡村田野?

尽管在《羊驼》中指出,国家的名称是从当前语言环境的I18N包中读取的,但我无法使翻译工作正常进行 我尝试使用以下两种方法设置区域设置,但均未成功: $.alpaca.setDefaultLocale'pt_BR'; 视图:{locale:'pt_BR'} 在第一种情况下,我在加载所有webapp配置时设置了它,而第二种是表单配置的一部分,应该在alpaca构建表单时设置。在这两种情况下,除国家名称的翻译外,所有其他功能都有效 我遗漏了什么?遗憾的是,他们没有这样做,他们只在语言环境包中放置了常见

Internationalization 如何管理字符串翻译过程?

我正在做一个软件项目,需要翻译成30种语言。这意味着更改任何字符串都会带来相对较高的成本。此外,翻译不会在一夜之间完成,因为翻译包需要由不同的翻译人员完成,因此这可能需要一段时间 添加新功能不知何故很麻烦。在编写UI之前,我们可以考虑所有需要的字符串,但有时由于错误修复或疏忽,我们仍然需要添加新字符串 所以问题是,你如何管理这个过程?关于如何减轻软件项目中翻译的影响,有什么建议吗?如何控制字符串,而不是让字符串控制你 编辑:我们使用Java,所有字符串都使用资源包进行国际化,因此问题不在于国际化

Internationalization 其他语言中类似于reCAPTCHA的Web服务

是否有类似的验证码web服务支持英语以外的语言 如果能为非英语用户提供本地化的CAPTCHA,那就太好了。recaptcha支持其他语言请参阅链接 像这样使用它: <script> var RecaptchaOptions = { lang : 'fr' }; </script> var RecaptchaOptions={ 朗:“fr” }; 如果不支持您查找的语言, 你可以建立自己的翻译 请查看此链接: 好了。尽管如此,这并不是一项免费服务

Internationalization 如何将翻译后的URL路由到使用氮气的模块

我以前是用英语开发的,但这次,我正在开发的webApp只适用于我所在城市法国的人们 在氮气中,当您调用“/user/login”时,氮气调用user\u login:main()。 我想在请求为“/usilisateur/connexion”时调用user_login:main() 当请求为“/annonces/personnes”等时,我想调用ads\u people:main() 有没有一种方法可以恰当地实现这一点 非常感谢 在像nginx这样的non前面使用一个代理来进行那种URL重写 另

Internationalization 默认情况下,是否所有应用都本地化为塞尔维亚语?

我的应用程序在应用程序商店中,我已将其拔出,以便可以与其他人共享链接。我看着这些语言,看到了一些非常奇怪的东西 该应用程序被列为我没有使用的几种语言的本地化应用程序。我甚至不知道这些语言的一半听起来像什么 这是iTunes的问题,还是我提交应用程序的可能性更大? 以下是一个屏幕截图: 编辑-iTunes Connect似乎从二进制文件中读取了相同的信息: 很可能是您提交的内容。选中iTunesConnect并编辑应用程序的详细信息,取消选中任何不支持的语言 默认控件(例如编辑导航栏按钮)会自动

Internationalization RefineryCMS:排序规则的非法混合

我正在处理一个本应使用i18n技术的refinerycms实例,但在用俄语保存页面时,我不断遇到以下错误: ActiveRecord::StatementInvalid in Admin::PagesController#update Mysql2::Error: Illegal mix of collations (latin1_swedish_ci,IMPLICIT) and (utf8_general_ci,COERCIBLE) for operation '=': SELECT COU

Internationalization 余烬:动态切换到所选语言(使用i18n库)

我正在使用ember-i18n库翻译整个应用程序中使用的静态字符串。由于语言文件相当大,我不想在应用程序启动时加载所有可能的语言词典。因此,我希望在用户选择更改语言时动态加载字典。我已经实现了第一个相当好的实现 看 启动应用程序时,将以英语呈现。现在,您可以选择其中一个视图(关于或信息),这些视图也以英语呈现。当您单击“Dutch”(荷兰语)时,荷兰语词典将被加载,应用程序将以正确的语言重定向到索引路由 似乎只有当您转换到虚拟路由,然后返回到所需的路由时,才会使用新的语言字符串(在我的示例中,这

Internationalization UTF-8 i18n文件

我试图在搭建的Yesod网站上添加一个中文本地化。我在Windows中使用记事本将zh.msg消息文件保存为UTF-8格式,但当我在项目目录中运行cabal install时,我得到以下信息: Handler\Home.hs:15:11: Not in scope: data constructor `MsgHello' Perhaps you meant `Msg<stderr>: hPutChar: invalid argument (invalid charac

Internationalization Libgdx国际化

我想知道国际化的捆绑包文件放在哪里。libgdxwiki没有解释在哪里(Android资产文件夹?),他们使用名为MyBundle的文件名作为示例。我可以用另一个名字吗?我为我的幼稚道歉。I18NBundle构造函数的第一个参数是一个FileHandle实例。这意味着您不受某个特定文件夹的限制。请参阅关于libGDX中的文件处理。我假设您使用的是来自官方维基的示例,它有这样一行: FileHandle baseFileHandle = Gdx.files.internal("i18n/MyBun

Internationalization 什么';去除Unicode字符串中重复空白的正确方法是什么?

我试图“序列化”一个字符串,删除不必要的重复空格(如果有的话) 将 如果在字符串的开头或结尾,则用空字符串替换\p{Z}+ 否则,用单个空格替换\p{Z}+ 。。。为任何语言工作 我几乎可以肯定这适用于以拉丁语为基础的语言。但是它是给其他人的吗?使用下面的正则表达式,然后用\1或$1替换匹配的空格 ^\p{Z}+|\p{Z}+$|(\p{Z})\p{Z}+ 您不能在这里获得保修。一定要数下雨天的一些弦,比如说,u+200在中间。

Internationalization Google Chrome扩展国际化,切换区域设置

我刚刚在扩展中实现了google chrome的功能。我有语言de和en。我在清单文件中将de命名为默认值: "default_locale": "de" 否我想测试en是否有效,但是 "default_locale": "en" 对语言没有影响,它仍然是德语。有什么想法吗?它仍然是德语,因为您的浏览器区域设置是德语。有关于如何切换测试区域设置的详细说明(滚动到页面中间)

  1    2   3   4   5   6  ... 下一页 最后一页 共 10 页